Langsung ke konten utama

IMLEK IMLEK IMLEK


Wallpaper Tahun Baru Imlek 2013
Libur nasional ini adalah untuk Tahun Baru Imlek yang ditetapkan dengan Keputusan Presiden No. 19 tahun 2002 oleh Presiden Megawati Soekarnoputri, yang merupakan kelanjutan Keputusan Presiden No. 6 tahun 2000 oleh Presiden Gus Dur yang mencabut Instruksi Presiden No. 14 tahun 1967 tentang Agama, Kepercayaan, dan Adat Istiadat Cina.
Sejak 2002 Tahun Baru Imlek resmi menjadi hari libur nasional bersama dengan hari-hari besar lain yang sudah lebih dulu menjadi libur nasional. Selengkapnya di kalender-kalender tsb tertulis ?Tahun Baru Imlek 2563?. Tahun Kelinci segera berlalu, Tahun Naga Air datang menggantikannya.
Istilah atau penulisan ?Tahun Baru Imlek? hanya dikenal di Indonesia. Kata Imlek adalah bunyi dialek Hokkian yang berasal dari kata Yin Li (阴历, baca: IN LI) yang berarti ?penanggalan bulan? alias lunar calendar. Penanggalan China berdasarkan peredaran bulan di tata surya sehingga disebut dengan Yin Li. Sementara penanggalan yang kita kenal sekarang, dan dipakai luas seluruh dunia disebut dengan Yang Li () di dalam bahasa Mandarin, artinya adalah ?penanggalan matahari?.
Imlek dikenal juga dengan Nong Li (农历, bacanya: nung li), yang artinya ?penanggalan petani?, di mana hal ini bisa dimaklumi, sebagian besar orang jaman dulu adalah bertani. Para petani tsb mengandalkan kemampuan mereka membaca alam, pergerakan bintang, rasi bintang, bulan dan benda angkasa yang lain untuk bercocok tanam. Apalagi di China yang 4 musim, perhitungan tepat dan presisi harus handal untuk mendapatkan pangan yang cukup.
Perayaan Chinese New Year sebenarnya adalah perayaan menyambut musim semi yang disebut dengan Chun Jie (, baca: juen cie), yang artinya ?menyambut musim semi?. Musim semi disambut dengan sukacita karena musim dingin akan segera berlalu dan tibalah saat para petani untuk menanam lagi. Tanaman pangan terutama padi (China selatan) dan kebanyakan gandum (China utara) serta tanaman pertanian lainnya. Karena mengandalkan alam untuk kehidupan mereka, menyambut datangnya musim semi merupakan keharusan yang dirayakan dengan meriah.
Perayaan ini mulai dikenal di jaman Dinasti Xia (夏潮, sering ditulis Hsia juga, 2205 ? 1766 SM). Setelah dinasti Xia runtuh, penanggalan Imlek selalu berubah sesuai dengan kemauan dinasti yang berkuasa. Biasa diambil adalah waktu berdirinya dinasti tsb. Baru pada masa Dinasti Han (206 SM ? 220 M), penanggalan dari Dinasti Xia diresmikan sampai sekarang dan tahun kelahiran Khonghucu ditetapkan sebagai tahun pertama.
Namun saat ini di China sendiri penulisan tahun yang berdasarkan tahun kelahiran Khonghucu sudah tidak umum lagi. Misalnya Imlek tahun ini adalah tahun 2563, sudah tidak lazim lagi, tahun yang ditulis biasanya tahun 2012 saja.
Sementara itu, Taiwan juga memiliki standard penulisan tahun sendiri, yang dimulai dengan titik awal 1911 sebagai tahun nol, jadi tahun 2012 bisa jadi ditulis tahun 2001. Tahun 1911 adalah tahun berdirinya Republic of China setelah dinasti terakhir, yaitu Dinasti Qing runtuh. Sampai hari ini di Taiwan masih ada banyak yang menggunakan ?tahun ROC?.
Selain disebut Tahun Baru Imlek, banyak juga yang menyebutnya dengan Sincia, yang juga berasal dari dialek Hokkian, dari asal kata 新正 (pinyin: xin zheng, baca: sin ceng). Kata 新正 merupakan kependekan dari 新正月, ?bulan pertama yang baru?, merujuk pada penulisan ?bulan pertama? dalam penanggalan Imlek dituliskan 正月, dalam dialek Hokkian berbunyi Cia Gwe.

Ucapan Yang Salah Kaprah
Di media-media, baik cetak (koran, majalah, tabloid, dsb) dan elektronik mulai bernuansa merah sejak akhir minggu pertama Januari. Banyak penawaran diskon segala jenis barang, dari fashion, peralatan rumah tangga, elektronik, kendaraan dsb. Di sana sini terlihat ?Gong Xi Fat Choi?, ?Gong Xi Fat Chai?, ?Gong Xi Fa Choi?, ?Gong Xi Fa Cai?, ?Happy Chinese Year?, ?Year of the Dragon?, dsb. Sebagian besar ucapan di media adalah salah kaprah yang ngawur.
Ucapan 恭喜发财 (pinyin: gong xi fa cai, baca: kung si fa jai) secara harafiah berarti: ?semoga anda kaya?, ?wishing you a lot of fortune?. Entah sejak kapan ucapan ini populer di Indonesia. Ucapan Gong Xi Fa Cai lebih populer di Hong Kong yang diucapkan di sanaKung Hei Fat Choi, yang merupakan bunyi ?gong xi fa cai? dalam dialek Cantonese. Di Indonesia kemudian sepertinya latah jadilah salah kaprah tubruk sana sini menjadi: ?gong xi fat choi? atau ?gong xi fa choi?.
Lebih parahnya di salah satu koran nasional ada bank asing yang notabene dari akronim nama bank tsb merujuk ke ?Hong Kong? dan ?Shanghai?, namun menulisnya adalah ?gong xi fa choi?, yang merupakan kesalahan fatal. Sebenarnya untuk menghindari kesalahan penulisan yang fatal, lebih baik menulis aksara kanjinya, jelas pasti benar dan terhindar dari kesalahan yang tidak perlu.
Perhatikan saja, di mana-mana lebih banyak penulisan yang salah kaprah kacau balau. Di billboard, majalah, tabloid, kartu ucapan, koran-koran, televisi, dsb.
Ketika saya kecil tidak pernah terdengar ucapan ?gong xi fa cai? seperti beberapa tahun belakangan ini. Di masa itu, lebih sering terdengar ucapan: ?kionghi, kionghi? atau ?sin cun kiong hi? dan sesekali ?thiam hok, thiam siu?. Malahan di masa saya kecil, saya mengucapkannya: ?tionghi, tionghi?, karena belum paham dan hanya mendengar orangtua yang mengucapkannya di antara teman-teman mereka. (Kesalahan yang sama seperti lagu Garuda Pancasila, ?pribang-pribangsaku?, padahal seharusnya ?pribadi bangsaku?).
?Kionghi? (恭喜), ?sin cun kiong hi? (新春恭喜), ?thiam hok thiam siu? (添福添壽) semuanya berasal dari dialek Hokkian. Dialek Hokkian sendiri pengaruhnya paling kuat di Indonesia dibandingkan dialek-dialek dari tempat lain seperti Tiociu, Hakka (Khek), Hokcia, dsb. Mungkin lama-lama dirasa ucapan ?sin cun kiong hi? (happy spring festival) kurang pas di Indonesia dan negara-negara yang tidak ada empat musim, ucapannya bergeser menjadi ?gong xi fa cai?, atau mungkin tanpa disadari, bahwa standard dan ukuran sukses adalah materi, pelan-pelan ucapan ?gong xi fa cai? lebih disukai. Atau bisa jadi ?terdengar dan terlihat lebih keren? dibandingkan ?sin cun kiong hi?.
Sementara ?thiam hok, thiam siu? dulu saja waktu saya kecil seingat saya tidak begitu sering terdengar, apalagi sekarang. Terjemahan bebasnya kurang lebih berarti banyak keberuntungan dan panjang umur.
Ucapan yang paling sederhana sebenarnya 新年快 (pinyin: xin nian kuai le, baca: sin nien guai le) dan ini yang paling banyak terdengar di China, sering disingkat menjadi 新年好 (pinyin: xin nian hao, baca: sin nien hau), sesederhana ucapan: ?happy new year? atau ?selamat tahun baru?.

Yee sang
Tidak begitu jelas sejak kapan seremonial yee sang masuk ke Indonesia dan dalam kira-kira lima tahun belakangan semakin marak dilakukan dan masuk ke dalam rangkaian perayaan Tahun Baru Imlek di Indonesia. Yee sang besar kemungkinan adalah bunyi dialek Tiociu untuk yu sheng (鱼生), yang berarti ikan segar. Bunyi 鱼生 sama dengan bunyi 余升 ? arti masing-masing kata adalah ?remaining? dan ?increase?. Secara bebas bisa bermakna selalu ada kelebihan (rejeki) dan meningkatnya karir dan bisnis.
Ditengarai kebiasaan ini sudah ada di China sejak masa Dinasti Song atau bahkan lebih lama lagi dan cukup populer di daerah Selatan, lebih tepatnya di daerah Chaozhou dan Shantou dan makin menyebar. Kebiasaan ini akhirnya menjadi satu tradisi yang dilestarikan di daerah Guangzhou dan sekitarnya yang notabene mata pencaharian di masa lalu mayoritas nelayan. Yee sang dirayakan pada hari ketujuh Tahun Baru Imlek.
Hidangan yee sang berbahan ikan mentah dan berbagai macam sayuran yang dirajang halus sekali. Bahan-bahan tsb diletakkan di atas piring lebar, kemudian dibumbui dengan berbagai jenis saus dan dressing, diaduk bersama dan diangkat tinggi-tinggi sebelum dimakan dengan mengucapkan ?lo hei? (dialek Cantonese untuk 捞起, lao qi) yang berarti ?angkat bersama?, terjemahan bebasnya bisa berarti ?sukses bersama?.
Tradisi yee sang sepemahaman dan seingat saya tidak populer di Indonesia. Bahkan di masa kecil saya, sepertinya tidak dikenal. Pada dasarnya orang Tionghoa berbeda dengan orang Jepang yang biasa makan ikan mentah. Ikan mentah jarang sekali muncul dalam seni kuliner Cina, kalau tidak bisa dibilang hampir tidak dikenal. Dan dari penelusuran lebih lanjut, saya belum menemukan clue bahwa yee sang adalah tradisi etnis Tionghoa yang ada di Indonesia.



Sejumlah Tradisi yang dilakukan itu tidak hanya untuk memeriahkan, tapi juga mengandung sejumlah makna.

Berikut fakta unik seputar perayaan Tahun Baru Imlek dan tradisi yang biasa dilakukan warga Tionghoa.


1. Membersihkan dan mendekorasi rumah

Selain membersihkan yang memiliki makna lambang keyakinan rumah akan bersih dari keburukan dan siap menerima keberuntungan di tahun yang baru, warga Tionghoa juga biasanya mendekorasi ulang rumahnya.

Rumah dicat ulang dan ditempeli kertas bertuliskan kalimat atau kata-kata baik. Dekorasi didominasi warna merah yang melambangkan sejahtera, kuat dan keberuntungan.


2. Melunasi dan mengurangi utang

Sebelum tahun baru datang, warga Tionghoa melunasi atau membayar utang dengan harapan tahun yang baru tidak terbebani utang.


3. Barongsai atau liong naga

Ini bisa dikatakan wajib diadakan saat Imlek yang merupakan lambang kebahagiaan dan kesenangan serta membawa hoki.


4. Makanan khas

Hidangan saat Imlek biasanya terdiri dari 12 macam masakan dan 12 macam kue yang melambangkan 12 macam shio. Masing-masing makanan pun memiliki maknanya sendiri.

Seperti siu mie yang melambangkan panjang umur dan kemakmuran, lapis legit melambangkan rezeki yang berlapis-lapis, ikan simbol air serta bebek dan ayam utuh sebagai lambang udara, yang merupakan sumber kehidupan.


5. Angpao
Bingkisan dalam amplop merah berisikan sejumlah uang sebagai hadiah yang melambangkan kegembiraan dan semangat yang akan membawa nasib baik.

Namun untuk memberikannya kepada keluarga atau kerabat ternyata ada aturannya.

Hanya orang yang sudah menikah sajalah yang boleh memberi angpao kepada anak-anak dan orang tua. Mereka yang sudah bekerja tapi belum menikah, bahkan tidak boleh memberi angpao karena dianggap menjauhkan jodoh.

Anak yang sudah bekerja masih masih tetap menerima ang pao dari orang tua, paman, dan bibi, sementara yang sudah menikah hanya mendapat angpao dari orang tuanya.

Angpao tidak boleh diisi dengan uang yang mengandung angka 4 seperti Rp4.000 karena empat dalam bahasa Cina terdengar seperti kata ‘mati’. Jumlah uang juga tidak boleh ganjil karena berhubungan dengan pemakaman.


6. Pantang makan bubur saat Imlek

Karena bubur dianggap simbol kemiskinan,


7. Tidak boleh membalik ikan

Ikan yang dihidangkan tidak boleh dibalik untuk mengambil daging pada sisi lainnya. Ikan juga tidak boleh habis sekaligus melainkan harus disisakan untuk dinikmati keesokan harinya. Ini melambangkan nilai surplus untuk tahun berikutnya. [berbagai sumber/mor]

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Kamus Istilah – Istilah dalam FF ‘Length, PG , Chap, One Shot’

ISTILAH-ISTILAH DALAM FAN FICTION Hola^^ saya selaku author paling labil dan gaje ingin bow sebentar… *bow* dah kelar. Bagi kalian nih yang suka nulis FF alias Fanfiction.. aku punya berbagai istilah dalam dunia ke FF-an yang kalian mungkin masih belom ngeh.. atau yang menganggapnya gini ‘apa itu yadong?’ ‘ohh, merek yupi ya?’ ‘hah yaoi? Kok kayak nama sejenis ikan gitu ya?’ ‘apa merek shampoo masuk FF ckck’ Dan jika kalian termasuk orang kepo yang menyebalkan.. daripd ngepoin para pakar FF yg sentimental mending cekidot aja kamus istilahnya disini ya^^ monggo :D Ket: Tulisan ini sepenuhnya di copy-paste dari sini^^ FAN FICTION Fan Fiction atau biasa disebut fanfic, adalah sebuah cerita fiksi yang dibuat oleh penggemar berdasarkan kisah, karakter atau setting yang sudah ada. Fanfic bisa berlaku untuk film , komik, novel, selebritis dan karakter terkenal lainnya. Terkadang sejumlah fanfic menyertakan penulisnya sebagai karakter cerita, ada pula yang tidak. Pl...

Kata Sapaan Panggilan Di KOREA (Kata ganti Orang)

di Korea kan banyak tuh kata-kata panggilan buat seseorang mulai dari Kakak ampe…nenek… hohoho…. sekarang aku mau bahas ini di sini… yaaah sekalian kita belajar…. jangan sampai kita salah nyebut orang… hehehehe yuk..cekidot ^^ eommonim(Baca: Ommonim)/ Eommoni: Ini panggilan buat ibu. bahasa ini formal banget. biasanya dipake buat anak yang nunjukin rasa hormat sama ibunya. kadang juga dipake sama menantu pada mertuanya. Eomma (Baca: Omma): klo ini panggilan akrab anak sama ibunya. ini nunjukin kalo hubungna anak dengan ibunya tuh deket banget. Aboji / Abonim: Klo ini panggilan anak kepada ayahnya. ini sama formalnya dengan eommonim. ini juga digunain buat nunjuki rasa hormat kepada sang ayah. Appa: Kalo ini panggilan akrabnya, antara anak dan ayah. Haraboji: Ini panggilan buat kakek. karena kakek itu yang paling tua di dalam istilah keluarga sudah pasti bahasa yang digunakan itu bahasa formal. dan ini termasuk sebutan formal untuk kakek. Halmoni: Ini panggilan buat Nenek. pr...

Penggunaan sufiks dalam nama-nama korea (-ah,-ya, ie, -ssi, nim)

1. -ah, -ya Adalah suffix yang biasanya digunakan untuk memanggil nama orang yang sederajat atau lebih rendah derajatnya dengan kita. Nama berakhiran konsonan memakai akhiran –ah, contoh : Shinong-ah. Sedangkan nama berakhiran vokal memakai akhiran –ya. Contoh : Donghae-ya. Diingatkan, suffix ini tidak boleh digunakan kepada orang dengan status sosial lebih tinggi. 2. -ie Adalah akhiran yang melekat pada akhir nama seseorang sebagai tanda kedekatan dan kasih sayang. Suffix ini hanya digunakan kepada nama-nama yang berakhiran konsonan saja, bukan berakhiran vokal. Contoh : Kibumie, Siwonie, Hyukie, Sungminie. (tidak memakai tanda -) Akhiran ini juga dapat dipakai dengan penggunaan seperti : Siwonie-hyung, Sungminie-hyung. 3. -ssi Akhiran –ssi digunakan kepada orang yang lebih tinggi derajatnya atau kepada orang yang kita hormati. Contoh : Leeteuk-ssi, Kangin-ssi. 4. -nim Suffix ini adalah sebuah panggilan formal. Biasa digunakan oleh saudara sedarah. Tapi se...